Tulkkaavat silmälasit

Maailmassa puhutaan tuhansia kieliä. Murto-osa näistä kielistä on levinnyt maailmanlaajuisesti, kuten englanti, espanja ja ranska. Maailmankielien yleisyyttä emämaansa ulkopuolella on paljolti kiittäminen 400-500 vuotta sitten tehtyjä löytöretkiä. Tietotekniikka on levittäytynyt lyhyen historiansa aikana useille eri alueille ja myös kielitieteet ovat saaneet osansa tekniikan kehityksestä. Nykyään sähköiset sanakirjat ja käännöspalvelut alkavat olla jo arkipäivää ja uusia sovelluksia esitellään jatkuvasti.

Tutustuin skannauksen eli kuvanluvun saloihin jo 1980-luvulla mikrotietokoneiden oheislaitteiden kasvattaessa tuolloin tarjonnan kirjoaan. Samaan aikaan sain ensikosketuksen tekstitunnistukseen kokeiltuani ensimmäisiä OCR-ohjelmistoja. Kokemukseni innoittivat minut myöhemmin 1990-luvun lopussa kehittelemään mullistavaa käännöspalvelua. Idea on hyvin yksinkertainen, ja se oli käytännössä täysin toteutettavissa jo 1990-luvun teknologialla. Hahmottelin tuolloin silmälaseja, joiden sangassa on pieni kamera. Kamera kuvaa kaiken sen, mitä silmät näkevät. Kun katse pysähtyy jonkin tekstin kohdalle, skannaa kamera tekstin ja siirtää sen tekstintunnistusohjelmalle. Tämän jälkeen tunnistettu teksti käännetään halutulle kohdekielelle ja käännös projisoidaan silmälasien sisäpinnalle alkuperäisen tekstin päälle. Idean kuvan projisoinnista olin saanut nähtyäni erään hävittäjälentokoneen mittariston heijastettavan tuulilasin sisäpinnalle.

Ideani tulkkaavista kakkuloista alkaa kohta muotoutua todellisuudeksi. Japanilaiset insinöörit esittelivät joitakin vuosia ideani jälkeen -- tosin toisistamme tietämättä -- silmälasit, joissa oli pieni kamera. Itse asiassa omistan tänä päivänä tuollaiset aurinkolasit, jotka pystyvät videoimaan katseeni kohteen ja ottamaan napin painalluksella pysäytyskuvan. Näitä laseja voi ostaa esimerkiksi Teknikmagasinet-rihkamakaupasta alle viidellä kympillä. Quest Visual puolestaan esitteli vähän aikaa sitten Word Lens -sovelluksen, joka skannaa kameran kohteessa olevan tekstin ja kääntää sen lennossa toiselle kielelle ja peittää käännöksellä alkuperäisen tekstin. Toisin sanoen yli kymmenen vuotta vanha ideani on vihdoin nytkähtänyt aikamoisen harppauksen eteenpäin. Yhdistämällä nämä viimeaikaiset tuotekehityksen tulokset voivat tulkkaavat silmälasini olla kohtapuoliin yhtä yleiset kuin älypuhelimet.

Julkaistu maanantaina 20.12.2010 klo 18:29 avainsanoilla laitteet ja ohjelmistot.

Edellinen
Negatiivinen tila
Seuraava
Googlen kirjatietokanta
Evästeiden käyttö

Käytän sivustollani evästeitä tarjotakseni parhaimman mahdollisen lukukokemuksen blogini lukijoille. Jos jatkat sivustoni käyttöä, oletan, että hyväksyt evästeiden käytön sivustollani.

Lisätietoja evästeiden käytöstä