Sanakirjakäännöksiä

Englannin kieli on kohta toinen pakollinen kielemme. Englantia käytetään paljon niin kotimaassa kuin matkoillakin. Siksi onkin tärkeää osata tätä kieltä, jotta kommunikointi ulkomaailman kanssa onnistuisi. Harvoilla on kykyjä hallita useita kieliä, joten yhteiseksi maailmankieleksi on noussut englanti. Tämä johtuu ehkä paljolti siitä, että englantia äidinkielenään puhuva Iso-Britannia on jo vuosisatoja ollut globaali imperiumi ja mahdollisesti myös siitä, että nykyaikamme talousimperiumi, Yhdysvallat, puhuu samaten englantia. Suomalaisille englannin kieli on syntyjään vieras kieli, ja siksi joudumme opettelemaan sen. Opiskeluamme auttavat onneksi monet koulukirjat, sanakirjat, kurssit sekä opetus jo peruskoulussa. Silti hyvin monet turvautuvat käännöksissään lähes yksinomaan sanakirjaan.

VR-yhtiöt on yksi ahkerimpia sanakirjakäännösten käyttäjiä. Olen matkustanut paljon junalla eri kaupunkien välillä ja kuullut useammankin kerran kuulutukset niin suomeksi kuin ruotsiksikin ja tietenkin myös englanniksi. Erityisesti englanninkieliset kuulutukset ovat olleet iljettävää kuunneltavaa. Esimerkiksi "Seuraavana Pasila" kuulutettiin pitkään englanniksi: "Our following stop is at Pasila." Siis meitä seuraava pysähdys on Pasilassa. Tästä saa sen käsityksen, että junaa on koko matkan seurannut jokin pysähdys, jonka nyt tapaamme Pasilassa. Kaikkein hauskin käännös on, kun juna on lähdössä: "Pyydämme muita kuin matkustajia poistumaan junasta." Tämä on käännetty sanakirjaa käyttäen muotoon: "Passengers not wish to travel, please exit the train." Tämä on suomennettuna jotakuinkin: "Matkustajat, jotka eivät halua matkustaa, olkaa hyvät ja ulostukaa junasta."

VR on kaikesta päätellen saanut palautetta näistä kammottavista kuulutuksistaan, sillä osa niistä on nyt korjattu. Esimerkiksi enää ei kuuluteta, että junaa seuraa pysähdys vaan nyt lause kuuluu: "Our next stop is Pasila." Seuraava pysäkkimme on Pasila. Tämä kuulostaa jo paljon paremmalta. Käännöksistä tulee luonnollisesti luonnottomia, kun suomenkieliset fraasit käännetään ihan itse suoraan sanakirjasta. Samanlaisiin sanakirjakäännöksiin sortuvat muutkin kuin vain valtion yhtiöt. Jokin aikaa sitten käsiini osui eräs englanniksi kirjoitettu työhakemus, jossa suomalainen työnhakija kehui suomen kielen olevan hänen "mother tongue". No, kyllähän tämä voidaan kääntää "äidin kieleksi", jos kyseessä on rakkaan äitimuorin suussa pyörivä kieli. Olisiko tässä "native language" ajanut saman asian?

Julkaistu tiistaina 18.4.2006 klo 12:00 avainsanalla lingvistiikka.

Edellinen
Kimono talossani
Seuraava
Paljon vartija