Voilà

taikuri

Joku on juuri selittänyt jotakin ja päättää lyhyen esitelmänsä lausahtamalla ranskalaisittain ääntäen: Voilà! Yksinkertainen ilmaisu tunnetaan kaikkialla ja monille se kertoo sellaisenaan paljon. Kyseessä on ranskankielinen sana, jonka voi suomentaa esimerkiksi sanomalla: "kas niin", "kas siinä" tai vain yksinkertaisesti sanomalla: "siinä!" Interjektio voilà lausutaan jokseenkin näin: [vuala:], missä graviksella varustettu a-kirjain äännetään hieman pitkänä. Sana on itse asiassa lyhennetty ranskankielen sanoista "vois la", jotka tarkoittavat kirjaimellisesti "katso" tai "katso tätä". Pohjana on ranskan voir-verbi, joka on suomeksi nähdä. Ranskan kieleen sana on tullut latinan videre-verbistä, joka sekin tarkoittaa näkemistä. Samasta sanasta on johdettu englanninkielinen sana vision eli näkö tai näkökyky. Määräinen artikkeli la on sekin peruja latinan kielestä, jossa sitä vastaa latinan ille, joka voidaan suomentaa sanoilla hän tai tuo. Voilà on tunnettu ranskan kielessä jo 1700-luvun alusta lähtien. Kuuluisan Merriam-Webster-sanakirjan mukaan ensimmäiset maininnat ovat vuodelta 1739. Lausahduksena voilà on kansainvälinen ja sitä kuulee tuon tuostakin elokuvissa ja televisio-ohjelmissa. Ytimekkäänä ja lyhyenä ja suomalaisellekin helppona lausuttavana se on näppärä tapa päättää tyhjentävä selitys.

Julkaistu maanantaina 22.5.2017 klo 17:15 avainsanoilla historia ja lingvistiikka.

Edellinen
Pyöräilykauden avaus
Seuraava
Verkkorupattelua