Urho Washington

Ihmiskunta on haikaillut älykkäitä laitteita sitten teollisen vallankumouksen. Mekaniikkaa ja sittemmin elektroniikkaa on valjastettu apuvälineiksi moniin eri tarkoituksiin ja tässä ollaan onnistuttu jo melko hyvin. Laitteet ovat tulleet yhä vain älykkäimmiksi ja autonomisemmiksi. Roboteista haaveiltiin pian höyrykoneen keksimisen jälkeen ja nyt ne ovat jo jokapäiväisiä värkkejä jos jonkinlaisissa tehtävissä. Mitenkään valmiiksi näitä keksintöjä ei voi vielä sanoa, sillä paljon on kehitettävää niin mekaniikassa kuin tekoälyssäkin. Koneellinen kielenkäännös lienee yksi mielenkiintoisimmista nykyajan tuotoksista. Käännökset onnistuvat varsin hyvin, vaikka niissäkin on paljon parantamisen varaa. Nykyisiä toteutuksia voi kutsua hyviksi aluiksi, sillä aina eivät käännökset onnistu ja niihin sokeasti luottava voi joutua naurettavaan tilanteeseen. Olen kerännyt muutamia todellisia havaintokuvia suositun Google Translate -käännöspalvelun erheistä.

Kääntäjän mielestä edesmennyt presidenttimme Urho Kekkonen (1900-1986) on suomen kielestä englanniksi käännettynä George Washington (1732-1799), joka puolestaan oli Yhdysvaltojen ensimmäinen presidentti.

Mitä olisi android-käyttöjärjestelmän 2.3.4-versio saksasta englanniksi? Kääntäjä tietää, että kyseessä on iphone 2.3.4.

Lopuksi kysyin kääntäjältä, mitä on englanniksi virke: "Kokki huomasi, että paistilasta oli rikottu." Tulos oli hieman huvittava, sillä vastaus oli: "The chef noticed that roast baby had been violated." Siis paahdettua vauvaa oli loukattu.

Julkaistu perjantaina 1.7.2011 klo 19:10 avainsanoilla Internet ja vitsit.

Edellinen
Raikas kesäbooli
Seuraava
Parasta kesää