Globaali markkinatalous on nykyään jo selviö. Markkinat ovat laajentuneet paikallisista kotimarkkinoista maailmanlaajuisiksi. Markkinointiosastoille globalisoituminen on tuonut aivan uudenlaisia haasteita, kun tuotteita myydään maailman eri kolkissa lukemattomien eri kulttuurien kuluttajille. Universaalin tuotenimen keksiminen ei aina onnistu niin, etteikö brändi tarkoittaisi jotain aivan muuta kuin mitä alun perin oli tarkoitettu. Hyvänä esimerkkinä viimeaikaisesta nimiflopista käy Nokian lanseeraama Lumia-puhelin. Hieno ja arvatenkin Suomen valkeaa talvimaisemaa kuvaava nimi tarkoittaa espanjan kielellä prostituoitua. Vastaavanlaiseen tilanteeseen joutui aikoinaan japanilainen Mitsubishi-autotehdas Pajero-merkillään, joka espanjaksi tarkoittaa masturboivaa henkilöä. Näistä muutamista esimerkeistä päätellen espanjankielinen markkina-alue näyttäisi olevan erityisen haastava.
Kieli ei yksin tuota päänvaivaa markkinoijalle. Kuvat ovat joskus myös hyvin arvaamattomia, kuten oheinen Leijonakuningas-elokuvan juliste osoittaa. Konservatiivisuudestaan ja sovinnaisesta perheimagostaan tuttu Disney-yhtiö tuskin tarkoitti jättää elokuvajulisteeseen mitään kuvan kaltaista piiloviestiä. Harmiton kuva voi kuitenkin kekseliäiden ja mielikuvitusrikkaiden ihmisten mielissä ja käsittelyssä muuttua merkitykseltään jopa pikkutuhmaksi manipulaatioksi. Markkinointiosastot eivät aina näitä kaksoismerkityksiä huomaa ja useimmiten niiden havaitseminen on liian myöhäistä. Kaikkia markkina-alueita ei myöskään voi ottaa täysin huomioon, mikäli markkinoinnin suunnittelu on keskitetty tiettyyn maahan. Mikä näyttää ja kuulostaa hyvältä kotimaassa ei sitten toimikaan naapurissa. Näitä hupaisia markkinointikommelluksia sattuu aika ajoin ja joka kerta ne huvittavat, jos nyt ei aivan suunnattomasti, niin ainakin vähän.