Ulkomaankieltä puhuvalle voi joskus olla vaikeaa selittää suomen kielen ilmaisuja. Otetaanpa esimerkiksi lyhyt päälause: "Kuusi palaa." Suomalainen voi tulkita lauseen monella tapaa. Kyseessä voi ensinnäkin olla kuusipuu, joka on tulessa. Toisaalta voihan tällä tarkoittaa myös kuusipuuta, joka on palaamassa jostakin. Mikäli lauseella kuitenkin tarkoitetaan paloja, joita on kuusi kappaletta, muuttuu sen sisältö ratkaisevasti toisenlaiseksi. Numeraalina kuusi tarkoittaa numeroa, joka tulee viiden jälkeen ja edeltää numeroa seitsemän. Jälleen suomalainen voi edellä mainitulla lauseella tarkoittaakin numeroa kuusi, joka on tulessa tai vaihtoehtoisesti palaamassa jostakin. Hieman mutkikkaammaksi asiayhteys muuttuu, kun kuusi viittaakin Maata kiertävään, lähinnä yöllä loimottavaan taivaankappaleeseen ja omistajana on yksikön toinen persoona. Mitäpä jos nämä ilmaisut pitäisi esittää englanniksi?
- The spruce is on fire. (Kuusi palaa.)
- The spruce returns. (Kuusi palaa.)
- Number six is on fire. (Kuusi palaa.)
- Number six returns. (Kuusi palaa.)
- Your moon is on fire. (Kuusi palaa.)
- Your moon returns. (Kuusi palaa.)
- Six pieces. (Kuusi palaa.)
Suomen kieli näyttä yllä olevan esimerkin valossa yllättävän moniselitteiseltä. Siinä missä englantilainen pystyy tarkkaan selostamaan seitsemän eri tapahtumaa, riittää suomalaiselle yksi ilmaisu. Esimerkki vahvistaa myös käsitystä vähäpuheisesta kansasta, joka ei turhia jaarittele ja muutenkin säästelee sanoissaan.