Kymmenen vuotta sitten kirjoitin Finlandia-kirjapalkinnon saaneesta Kjell Westön romaanista Missä kuljimme kerran. Tuolloin kirjoitin jutun ruotsiksi mukailleen näin romaanin alkuperäiskieltä. Kirja ilmestyi aikoinaan ruotsiksi nimellä Där vi en gång gått, ja sen suomensi Katriina Savolainen. Myöhemmin teos on taipunut teatterinäytelmäksi ja jopa elokuvaksi ja televisiosarjaksi vuonna 2011. Kirja on arvostelumenestys eikä siis ollut ihme, että Westö palkittiin Finlandia-palkinnolla. Ajattelin muistella kymmenen vuoden takaista ruotsinkielistä juttuani ja kokeilla, josko koneellinen kielenkäännös on näiden vuosien aikana kehittynyt jo ymmärrettäväksi. Otin käännettäväksi jutuksi viisi vuotta sitten kirjoittamani kirjoituksen Tuppo nenässä, ja tällainen siitä tuli Googlen kääntäjällä.
Dynan på näsan
Influensasäsongen är nu frenetiskt. Nysningar och yskittelyjä hör runt staden och ett antal transportmedel samt på kontor och i offentliga shirk. Många som lider av influensa igen och alla typer av höst- och vinter små krämpor. Rots är en av de obehagliga följeslagare och det skulle ge någon emot. Men om influensa strejker, ungefär en veckas det vetämätöntä närvaro och i övrigt eländig tid. Vid början av näsan går som en kran. Sömn inte gå om intet, då ringar av näsborrarna störa sömnen. Sedan, när en driftläge att nenäulokkeen trängsel, starta nya bekymmer. Under sömnen andas genom näsan är naturligtvis inte möjligt, när luftvägarna är erkaleen än lera murverk. päätäkin För att göra saken värre värk och enstaka stelhet förebåda febril under de närmaste dagarna.
Rinnande näsa under sömnen är särskilt trevligt sätt. En annan näsborrarna är i själva verket nästan säkert öppen medan den andra är som övervuxen svetsade till avgasröret. Förvånansvärt av det faktum att de alternerande näsborrar under natten och trängsel kommer rööristä en annan. Variationen kan bli inbjuden av liggande under en längre tid på sin sida. Gravity då kommer att göra uppgiften, och snart dubbelsidig pip av taket och golvet öppnas sidan, i sin tur, blir blockerad. Okontrollerad strömmar in i näsan för att hålla saker en anständig medelstora tofs som förhindrar större delen av världen en tydlig rinnande vatten sekre dränering längs kindbenen. På finska, är pinnen synonymt med knippen. Nenätuppo eller nenätukko träskor bokstavligen näsan kranen, och slemproppen is rööriin bortom insidan av systemet. Tupon måste därför vara skrymmande, eftersom det så småningom blir våt rakt igenom, men stor i storlek, det har tid att suga upp vätskan längre än kompakt viritelmä. Inom natten dyblöt pinnen ändras och en ny torr vanligtvis fylld i näsborren, som för närvarande är blockerad. Detta pinnen i näsan för att underlätta barns sömn, men inte mycket bekväm att känna alls.
Aivan kaikkea koneellinen käännösohjelma ei vielä kykene kääntämään. Tekstin sekaan on jäänyt sanoja, jotka ovat jääneet suomenkielisiksi. En ota kantaa käännöksen oikeellisuuteen. Täydelliseen käännöksen on vielä matkaa, mutta tekniikka ja algoritmit kehittyvät vuosi vuodelta. Odotettavissa on myös simultaanitulkkaus, jossa puhetta kääntyy vieraalle kielelle samalla, kun suu käy. Ehkä jälleen kymmenen vuoden kuluttua palaan aiheeseen ja vertaan silloin, mihin konekääntäminen on sitten kehittynyt.