Jippii-Kai-Jee

Jippii-Kai-Jee on yksi elokuvahistorian tunnetuimmista mantroista. Suurelle yleisölle tämä idiomi tuli tunnetuksi Die Hard -elokuvien myötä viimeistään vuonna 1988 ensi-iltaan tulleessa ensimmäisessä filkassa, jossa poliisietsivä John McClane (Bruce Willis) hokee englanniksi "Yippee-Ki-Yay, Motherf*cker!" Sittemmin hokema on jäänyt ikivihreäksi, jota kuullaan aika ajoin ja etenkin, kun Die Hard -elokuvia esitetään televisiossa.

Kuulin maanantaina tämän lausahduksen, kun älykotini assistentti toivotti hyvät huomenet ja kertoi, että ensimmäisen Die Hard -elokuvan ensi-ilta oli 36 vuotta sitten. Aloin miettiä, mistä moinen lause oli peräisin ja käännyin luonnollisesti internetin puoleen. Osoittautui, että englanninkielisen sanan yippee alkutavu yip juontaa juurensa niinkin kauas kuin 1400-luvulle tarkoittaen nuoren linnun sirkutusta. Sana yippee tai yipee on sen sijaan paljon myöhäisempää perua. Monien mielestä sana on peräisin yhdysvaltalaisen Sinclair Lewisin (1885-1951) kirjasta Main Street vuodelta 1920.

Elokuvassa John Clanen lausahdus "Ki-Yay" ei sen sijaan kuulosta englannin kieleltä. Tällekin taitaa löytyä ainakin jonkinlainen selitys Bing Crosbyn (1903-1977) laulusta "I’m An Old Cowhand", jonka tämä tunnettu laulaja esittää vuoden 1936 elokuvassa Rhythm on the Range. Kertosäkeessä toistetaan moneen kertaan: "Yippie yi yo kayah." Amerikkalainen cowboy-näyttelijä ja laulaja Roy Rogers (1911-1998) popularisoi myöhemmin hokeman 1950-luvun Roy Rogers Show -televisio-ohjelmassaan muotoon "Yippee-ki-yah, kids!"

Julkaistu tiistaina 16.7. klo 18:42 avainsanoilla elokuvat, historia ja lingvistiikka.

Edellinen
Kun pakettia Vantaalta noudettiin
Seuraava
Pardon my French